Vai al contenuto
Home » fh-translations.com – servizio di traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco

fh-translations.com – servizio di traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco

Su fh-translations.com scopri il tuo traduttore per il servizio di traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco

Stai cercando una traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco del tuo testo, documenti o altri file? Cerchi un traduttore tedesco per i tuoi obiettivi aziendali?

Quindi, benvenuto su fh-translations.com!

Ti offro un servizio di traduzione di alta qualità per la combinazione delle seguenti lingue: francese-tedesco, italiano-tedesco, spagnolo-tedesco e inglese-tedesco. Altre combinazioni linguistiche su richiesta.

I tuoi vantaggi su fh-translations.com:

  • Realizzazione di testi di alta qualità
  • Contatto diretto e affidabile con il traduttore
  • 10 anni di esperienza professionale come traduttore freelance
  • Trattamento riservato dei tuoi documenti
  • Prezzi trasparenti e ragionevoli

Su fh-translations.com riceverai servizi di traduzione di qualità secondo i suoi desideri per un prezzo ragionevole. Il mio campo di attività contiene la traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco e si estende su traduzioni di testi economici, legali, tecnici, turistici e sociali.

Servizio di traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco di vari testi per vari campi

  1. Traduzione di testi economici
  2. Traduzione di testi legali
  3. Traduzione di testi tecnici
  4. Traduzione di testi Medici
  5. Traduzione di testi farmaceutici
  6. Traduzione di testi di scienze sociali e umanistiche

Traduzione di testi economici

Un servizio di traduzione linguistica per il settore economico come la traduzione di bilanci, relazioni e conti annuali offre alle aziende internazionali l’opportunità di presentare i loro dati attraverso i confini del paese. Per i contratti di vendita e le condizioni di vendita è necessaria anche una dicitura esatta e di facile comprensione in modo che il testo tradotto rappresenti i termini chiari. Una comunicazione accurata è il fondamento del successo aziendale nelle loro relazioni economiche internazionali. A tale riguardo, una traduzione affidabile costituisce un ponte tra due o più società con sede in altri paesi. Il testo dovrebbe avere uno stile che rifletta la credibilità e l’integrità del target aziendale e rende l’immagine dell’azienda sensitivamente visibile. Per l’azienda, questo fattore gioca un ruolo cruciale nel tentativo di raggiungere nuovi clienti. Acquisire nuovi clienti è un problema delicato, soprattutto all’estero. Oltre alle diverse esigenze e aspettative, è necessario osservare le caratteristiche linguistiche e tutte le espressioni, che possono rapidamente portare a un successo negativo della campagna pubblicitaria. Il servizio di traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco per le aziende che mantengono relazioni economiche all’estero, quindi, è una parte importante della presentazione dell’azienda e ha una funzione utile nella costruzione e nel mantenimento dei rapporti commerciali.

Traduzione di testi legali

Testi legali come trattati, stipulazioni di un contratto o poteri (procura) disciplinano i diritti e gli obblighi di due o più persone e richiedono una traduzione delle formulazioni di facile comprensione. Qui, il servizio di traduzione è importante per i tribunali e gli avvocati che si occupano di diritto internazionale e rappresentano i loro clienti oltre i confini. La traduzione di testi legali è una disciplina dell’arte della traduzione in cui l’autore del testo obiettivo deve adottare un atteggiamento neutrale. Bisogna fare attenzione che il contenuto delle dichiarazioni sia tradotto fedelmente nella lingua di destinazione. I sentimenti e le emozioni dovrebbero essere esclusi il più possibile per non produrre imprecisioni in relazione al suo contenuto e alla sua formulazione. Per le traduzioni legali, è necessario un certo livello di sensibilità per dare una formulazione appropriata al testo di partenza. I testi legali tradotti non hanno solo un peso sostanziale, devono essere facili da capire e comprensibili per i rispettivi clienti. Il lavoro del traduttore in questioni legali è quindi definito, da una parte, da una lunga esperienza in questo campo e dall’altra da una particolare conoscenza riguardo alle esigenze del cliente.

Traduzione di testi tecnici

Buone traduzioni di testi tecnici come guide per l’utente, manuali o descrizioni dei prodotti sottolineano la professionalità delle aziende. Hanno bisogno di una conoscenza pratica delle varie terminologie e di un lavoro preciso sul testo. Se queste condizioni sono soddisfatte, il traduttore può fornire una traduzione esatta della descrizione e un testo chiaro e comprensibile. Nel caso in cui un’azienda offra i suoi prodotti e servizi nel mercato estero, il servizio di traduzione è un prerequisito essenziale per il successo. Grazie a Internet, i mercati esteri offrono alle aziende l’opportunità di vendere i propri prodotti e servizi. L’aumento del fatturato che può essere raggiunto dai clienti all’estero offre un valore aggiunto interessante per il commerciante. I prodotti possono essere offerti attraverso un negozio online soprattutto in paesi come Francia, Italia, Spagna, Germania e Inghilterra. A tale scopo, tuttavia, sono necessarie anche le traduzioni pertinenti per comprendere la struttura del negozio online, la descrizione del prodotto e le attività promozionali. Oltre alle traduzioni tedesche di testi tecnici per le descrizioni dei prodotti, potrebbero essere richieste anche altre traduzioni. Questi includono, ad esempio, le traduzioni della navigazione, il layout e il processo di ordinazione.

Traduzione di testi Medici

La traduzione di testi medici come risultati, relazioni di esperti, referti medici e relazioni di laboratorio, studi clinici e descrizioni dei prodotti è di particolare valore per ospedali e medici quando un paziente deve essere ricoverato in ospedale in un altro ospedale che si trova all’estero. Tale trasferimento avviene frequentemente quando il trattamento ospedaliero viene continuato o completato da uno specialista. In altri casi, anche gravi, un esame specialistico come certi esami di laboratorio o radiografie può essere una ragione per il rinvio.
La premessa del servizio di traduzione medica viene quindi sempre data quando diversi medici trattano un paziente e scrivono la relazione e la cronologia in diverse lingue. Il traduttore di traduzioni mediche specialistiche dovrebbe, a causa dell’uso dei molti termini medici che sono necessari per descrivere l’antecedente personale, avere una buona base in medicina. Un traduttore professionista che comprende, oltre alla lingua, la salute del paziente, può ovviamente creare una traduzione più accurata del documento medico.

Traduzione di testi farmaceutici

La traduzione di testi farmaceutici nell’industria farmaceutica o la traduzione di prodotti farmaceutici come volantini, descrizioni di prodotti cosmetici, alimenti e salute fornisce le informazioni necessarie e aumenta il livello del sistema sanitario pubblico. Traduzioni di alta qualità forniscono alle aziende farmaceutiche attive a livello internazionale per commercializzare i loro prodotti farmaceutici all’estero, un modo eccellente per fornire ai pazienti e ai consumatori prodotti di cura con informazioni utili. Testi significativi e competenti migliorano anche la reputazione dell’azienda e promuovono la vendita di prodotti farmaceutici. Oltre alla capacità di presentare le caratteristiche del prodotto in modo soddisfacente, il traduttore deve avere una conoscenza approfondita in modo che le formulazioni beneficino anche di contenuti significativi. La traduzione di farmaci gioca un ruolo cruciale non appena la coerenza, la funzione, la produzione e il controllo di qualità del prodotto sono documentati in diverse lingue. Pertanto, il servizio di traduzione amplia la portata della società di produzione e offre tutte le opzioni per la posizione di un attore globale.

Traduzione di testi di scienze sociali e umanistiche

I testi di scienze sociali e le loro traduzioni comprendono una varietà di diverse aree di psicologia, educazione, sociologia e politica e si diffondono in aree di economia e diritto. Traduzioni dettagliate e obiettive di argomenti sociali in francese, italiano, spagnolo, inglese e tedesco possono anche riguardare la traduzione di citazioni, opinioni, pensieri e conclusioni che possono anche implicare un impatto che scatena nuove ricerche sulle loro relazioni e contenuti. Una traduzione nel campo della psicologia e delle scienze correlate è sempre una sfida particolare. Il traduttore deve sapere che questa è una scienza empirica che descrive il comportamento umano e si spiega attraverso l’esperienza. Solo per la loro metodologia utilizza, tra le altre cose, strumenti scientifici, come matematica e statistica. Le traduzioni di testi psicologici sono necessarie quando i trattati, discorsi, studi, letterature psicologiche, pubblicazioni, presentazioni scientifiche e/o analisi devono essere tradotti in un’altra lingua. Pertanto, il testo e la scrittura possono essere resi disponibili a un pubblico più vasto all’estero.

Voglio ordinare una traduzione – come funziona?

traduzione dal francese, dall'italiano, dallo spagnolo e dall'inglese al tedesco1. Inviami la tua richiesta e, se necessario, i tuoi dati utilizzando il modulo di contatto o direttamente via e-mail.
2. Controllerò la tua richiesta e la fattibilità della traduzione. Quindi ti offro un’offerta senza impegno, compreso il prezzo e la data di consegna.
3. Se accetti la proposta, puoi convalidare l’ordine anche via e-mail.
4. Dopo il completamento della traduzione, si riceve il testo entro e non oltre la data di consegna indicata nell’offerta.
5. In conclusione, si riceve la fattura per il servizio di traduzione.