Vai al contenuto
Home » La filosofia di una buona traduzione

La filosofia di una buona traduzione

la filosofia di una buona traduzioneIl sito di servizi linguistici e servizi di traduzione dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese al tedesco, www.fh-translations.de, persegue l’idea di fornire ai clienti una qualità di traduzione ottimale di un testo di partenza. La filosofia di una buona traduzione considera l’aspetto interculturale secondo le esigenze professionali del testo di partenza per ottenere una formulazione congruente per il gruppo target del testo realizzato.

L’obiettivo di un lavoro di traduzione di successo è ottenere la migliore traduzione possibile nella lingua di destinazione tenendo conto del contesto culturale e sociale della lingua di partenza. Il servizio di traduzione è l’arte di tradurre il testo da una lingua di partenza in termini di contenuto e di stile in un’altra lingua in un modo che dà al lettore le stesse idee e gli effetti che produrrebbero il testo originale. Nella comunicazione interculturale, ad esempio, alcune condizioni devono essere prese in considerazione in modo che non possano verificarsi malintesi nell’interazione e nella comunicazione. Oltre a questa competenza ed ermeneutica nelle lingue straniere, la discrezione e la riservatezza fanno parte della filosofia di una buona traduzione.

La filosofia di una buona traduzione: cognizione e competenza testuale

Se si accumula una grande esperienza come traduttore per il francese, italiano, spagnolo, inglese e tedesco nel corso degli anni, si scopre che i tipi di testo sono molto diversi gli uni dagli altri. Mentre le competenze per queste lingue sono quasi perfetto, si deve sempre affrontare nuove sfide. Le formulazioni devono essere comprese e adattati alla rispettiva lingua di destinazione in modo che il lettore di questo linguaggio può anche trarre un vantaggio dalle informazioni fornite. Da un lato, la filosofia di una buona traduzione è quello di trasferire il contenuto e le informazioni dal testo di partenza al testo di arrivo nel miglior modo possibile, d’altra parte, la formulazione del testo appena creato non deve sembrare anomala. La qualità di una traduzione di alta qualità dipende quindi non solo dal significato trasferito, ma anche da una versione testuale adattata al futuro lettore.

Traduzioni specializzate dal francese, dall’italiano, dallo spagnolo, dall’inglese e dal tedesco alla lingua di destinazione offrono al traduttore un compito interessante. La formulazione di un testo tecnico è più o meno diversa da quella di un testo economico o giuridico. Inoltre, vi è l’uso di diverse terminologie ed espressioni che devono essere comprese e tradotte nell’altra lingua.

Per ulteriori informazioni su una traduzione di queste lingue, contattatemi tramite il modulo di contatto.