Vai al contenuto
Home » Traduzione italiano-tedesco » Esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco

Esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco

Le condizioni generali (CG) sono condizioni contrattuali pre-formulate intese a semplificare i rapporti commerciali delle parti. Sono quindi diversi dai singoli accordi negoziati in dettaglio. Nel commercio internazionale, si pone la questione di quali norme giuridiche si applichino a livello transfrontaliero e in quali tribunali possano essere presentati reclami. Pertanto, la traduzione chiara e di facile comprensione dei termini e delle condizioni per il buon fine di una impresa è un aspetto saggio. Di seguito è riportato un esempio di traduzione delle condizioni generali dall’italiano al tedesco.

Quando si traducono i termini e le condizioni generali dall’italiano al tedesco, un trasferimento responsabile nella lingua di destinazione è decisivo. Il traduttore italiano-tedesco deve essere in grado di comprendere il contenuto del testo legale per ottenere una traduzione corrispondente. Infine, nel nuovo contratto, i termini devono essere gli stessi delle condizioni originali.

Termini e condizioni di testo di alta qualità per una transazione di successo

Le condizioni generali (anche colloquialmente note come “caratteri piccoli”) consistono in una serie di condizioni contrattuali pre-formulate. Sono consegnati all’altra parte prima e/o alla conclusione del contratto e non richiedono rinegoziazioni. La precisa traduzione delle condizioni generali semplifica notevolmente le relazioni commerciali internazionali. Da un lato, l’attenzione è rivolta a una traduzione molto precisa. Anche il testo del contratto dovrebbe avere le stesse condizioni nella lingua di arrivo. Dall’altro, la terminologia tecnica del testo italiano è sostituita da termini specifici del paese di destinazione. Ciò facilita la comprensione della traduzione da parte del contraente. Riceve un testo di facile lettura che riflette chiaramente i termini delle condizioni generali.

Nella tabella seguente troverai un esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco. Il testo in italiano è nella colonna di sinistra. La colonna di destra mostra la traduzione tedesca dei termini e condizioni.

Condizioni generali di vendita (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clausola 1: Oggetto

Le condizioni generali di vendita (CGV) descritte di seguito descrivono in dettaglio i diritti e gli obblighi della società (nome della società) e dei suoi clienti in relazione alla vendita dei seguenti beni: (il venditore deve registrare i beni soggetti alle CGV).

Qualsiasi servizio fornito dalla società (ragione sociale) implica quindi l'accettazione senza riserve dell'acquirente alle presenti condizioni generali di vendita.
Artikel 1: Gegenstand

Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).

Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clausola 2: Prezzo

I prezzi delle merci vendute sono quelli in vigore al giorno dell'ordine. Sono denominati in euro e calcolati senza tasse. Di conseguenza, saranno aumentati dell'aliquota IVA e delle spese di trasporto applicabili al giorno dell'ordine.

La società (nome della società) garantisce il diritto di modificare le proprie tariffe in qualsiasi momento. Tuttavia, si impegna a fatturare la merce ordinata ai prezzi indicati al momento della registrazione dell'ordine.
Artikel 2: Preis

Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.

Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clausola 3: Sconti e riduzioni

Le tariffe proposte comprendono sconti e riduzioni che la società (nome della società) dovrebbe concedere in base ai suoi risultati o all'assunzione da parte dell'acquirente di determinati benefici.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte

Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clausola 4: Sconto

Nessuno sconto sarà concesso in caso di pagamento anticipato.
Artikel 4: Skonto

Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clausola 5: Termini di pagamento

Il pagamento degli ordini viene effettuato:

• tramite assegno;
• con carta di credito;
• tramite bonifico bancario.

Il cliente garantisce di disporre delle autorizzazioni necessarie per utilizzare il metodo di pagamento da lui scelto.

Al momento della registrazione dell'ordine, l'acquirente deve versare un acconto del 10% dell'importo totale della fattura. Il saldo è pagabile al ricevimento della merce.

Artikel 5: Zahlungsbedingungen

Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:

• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.

Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.

Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.

Clausola 6: Ritardo nel pagamento

In caso di mancato pagamento totale o parziale della merce consegnata al giorno del ricevimento, l'acquirente deve pagare alla società (nome) una penalità di ritardo pari a tre volte il tasso di interesse legale.

Il tasso di interesse legale utilizzato è quello in vigore al giorno della consegna della merce.

Questa penalità viene calcolata sull'importo comprensivo della somma residua dovuta e decorre dalla data di scadenza del prezzo senza che sia richiesto alcun preavviso.

Oltre al pagamento in ritardo, qualsiasi somma, incluso l'acconto, non pagata alla sua data di scadenza comporterà automaticamente il pagamento di una somma forfettaria di € 40 dovuta per i costi di recupero.

Artikel 6: Zahlungsverzug

Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.

Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.


Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.

Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clausola 7: Clausola risolutiva

Se entro quindici giorni dall'attuazione della clausola "ritardato nel pagamento", l'acquirente non ha pagato le somme rimanenti dovute, la vendita sarà risolta automaticamente. Ciò può comportare un legittimo risarcimento a favore della società (nome della società).
Artikel 7: Auflösungsklausel

Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clausola 8: Riserva di proprietà

La società (ragione sociale) mantiene la proprietà dei beni venduti fino al completo pagamento del prezzo, in linea capitale e accessori. Pertanto, se l'acquirente è oggetto di una riorganizzazione o di una liquidazione giudiziaria, la società (nome) si riserva il diritto di rivendicare, nel contesto della procedura collettiva, i beni venduti e non pagati.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel

Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clausola 9: Consegna

La consegna viene effettuata:

• tramite consegna diretta della merce all'acquirente;
• inviando un avviso di fornitura in negozio all'attenzione dell'acquirente;
• nel luogo indicato dall'acquirente sul modulo d'ordine.

I tempi di consegna indicati durante la registrazione dell'ordine sono forniti a titolo puramente informativo e non sono garantiti.

Di conseguenza, eventuali ritardi ragionevoli nella consegna dei prodotti non possono dar luogo al beneficio dell'acquirente di:

• Risarcimento dei danni;
• Cancellazione dell'ordine.

Il rischio di trasporto è interamente a carico dell'acquirente.

In caso di merce mancante o danneggiata durante il trasporto, l'acquirente dovrà formulare tutte le riserve necessarie sull'ordine di acquisto al ricevimento di tali merci. Queste prenotazioni devono inoltre essere confermate per iscritto entro cinque giorni dalla consegna, con lettera raccomandata a/r.
Artikel 9: Lieferung

Die Lieferung erfolgt:

• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.

Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.

Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:

• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.

Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.

Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clausola 10: Forza maggiore

La responsabilità della società (nome della società) non può essere implementata se la mancata esecuzione o il ritardo nell'esecuzione di uno dei suoi obblighi descritti nelle presenti condizioni generali di vendita (CGV) deriva da una forza maggiore. La forza maggiore indica qualsiasi evento esterno, imprevedibile e irresistibile ai sensi dell'articolo 1467 del Codice Civile.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höherer Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clausola 11: Foro competente

Qualsiasi controversia relativa all'interpretazione e all'esecuzione delle presenti condizioni generali di vendita (CGV) è soggetta alla legge italiana.

In assenza di una risoluzione amichevole, la controversia sarà sottoposta al tribunale commerciale (luogo della sede).

Data:

(Firma del cliente)

(Firma del legale rappresentante dell'azienda)
Artikel 11: Zuständiges Gericht

Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.

In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.

Vereinbart in (Stadt), am (Datum)

(Unterschrift des Kunden)

(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Traduzione di termini e condizioni dall’italiano al tedesco per avvocati e società

Una traduzione delle condizioni generali non è richiesta solo da società o organizzazioni attive in campo economico o tecnico. Avvocati e rappresentanti legali di vari reparti legali usano anche un traduttore professionista italiano-tedesco per il loro studio legale e i loro clienti in alcuni casi. Nel settore dell’e-commerce, i negozi online e i siti Web orientati ai servizi non funzionano più senza termini e condizioni specifici del settore. Il fiorente business online continua a crescere oltre i propri confini. Ha bisogno di termini contrattuali chiari e comprensibili per i suoi clienti, che sono più accessibili nella loro lingua madre, come l’italiano o il tedesco.   

Hai rapporti commerciali internazionali e hai bisogno di una traduzione professionale dei tuoi termini e condizioni? Allora hai trovato il tuo traduttore affidabile su fh-translations.de! Riceverai una traduzione precisa dall’italiano al tedesco dei tuoi testi legali. Contattami tramite il modulo di contatto e richiedi un’offerta gratuita e senza impegno.