Vai al contenuto
Home » Traduttore/Traduzioni » Traduttore Tedesco » Traduzione di contratto italiano-tedesco

Traduzione di contratto italiano-tedesco

Traduzione di contratto italiano-tedescoUn contratto è un accordo tra due o più parti che regolano una condotta o una transazione legale ai sensi della legge. Il suo contenuto è basato su due affermazioni consensuali (offerta e accettazione) ed è supportato da almeno due persone. Se un contratto è concluso su base transfrontaliera, è necessaria una traduzione dei testi scritta in modo professionale ed esperto. Quando si conclude un contratto con partner commerciali italiani e tedeschi, è vantaggioso avere una traduzione di contratto italiano-tedesco e delle sue clausole. Di conseguenza, vi è maggiore trasparenza nelle relazioni commerciali e la regolamentazione del rapporto contrattuale tende ad essere più affidabile e più chiara.

I contratti conclusi oltre i confini nazionali possono assumere varie forme. Ad esempio, vi sono casi in cui l’aggiudicazione di un contratto è soggetta a una procedura di appalto. Questo è l’invito pubblico a fare offerte sul contratto pubblico nelle condizioni specificate nell’offerta (termini di consegna, condizioni di servizio, ecc.). Le offerte europee e il loro accesso sono disciplinati dall’accordo sugli appalti pubblici (AAP). Una distinzione può essere fatta tra gare pubbliche e gare d’appalto ristrette. Per le ultime, il numero di aziende autorizzate a fare offerte è limitato. Le istituzioni di diritto pubblico sono generalmente soggette a un bando di gara, ma sempre più società di diritto privato utilizzano questo tipo di opportunità per motivi economici.

La traduzione di contratto italiano-tedesco gioca un ruolo importante nelle nuove e crescenti relazioni commerciali a livello europeo e internazionale

Tipi di contratti scritti che spesso richiedono la traduzione in un’altra lingua:

  • Contratto d’acquisto
  • Contratto di lavoro
  • Contratto di servizio e contratto aziendale
  • Donazione
  • Contratto di locazione (affitto, leasing)
  • Garanzia o fideiussione

Quali sono i punti principali da considerare quando si traducono i contratti italiano-tedesco?

Quando si traduce un testo di un contratto dall’italiano al tedesco, come per esempio di un contratto di vendita, il contenuto essenziale consiste nella traduzione della definizione dell’oggetto di acquisto, come i beni mobili e immobili o il diritto, nella traduzione dei diritti e doveri dell’acquirente e del venditore e nella presentazione congrua del prezzo di acquisto negoziato.

Una traduzione di contratto italiano-tedesco come un contratto di lavoro è sempre necessaria se il dipendente ha trovato il suo futuro datore di lavoro con sede all’estero. Il contenuto di questo tipo di traduzione copre essenzialmente l’inizio del lavoro, i periodi di lavoro e di test, le attività e il periodo di preavviso, nonché i regolamenti come festività, accordi bonus, straordinari, ecc.

A prima vista, i contratti di servizio e di lavoro possono sembrare avere lo stesso significato, ma sono regolati in modo diverso dalla legge. Per un contratto di lavoro, è necessario il successo di un lavoro concordato. Nel caso di un contratto di servizio, solo l’attività o il lavoro è contrattualmente concordato. In entrambi i casi, il cliente è obbligato a pagare il compenso concordato. Le traduzioni tedesche sono spesso utilizzate nel contesto del diritto del lavoro.

Nel caso di una donazione, il cosiddetto donatore si impegna a trasferire una donazione gratuitamente al donatario. Le ragioni di una donazione possono essere personali, ma anche benefici fiscali. Ai sensi della legge sull’eredità e sulle donazioni, le donazioni sono soggette a tassazione e le quote sono regolate in modo preciso.

La traduzione di un trattato italiano al tedesco come un contratto di leasing definisce il nome e l’indirizzo del proprietario e dell’inquilino, rappresenta i locali e gli oggetti affittati e risponde al periodo di locazione, al prezzo di affitto e alla distribuzione del costo del riscaldamento e costi operativi. In particolare, i diritti e gli obblighi del proprietario e dell’inquilino (allevamento, uso del giardino, informazioni, ecc.) e i periodi di preavviso costituiscono parte integrante della traduzione professionale di un contratto di locazione.

La garanzia o la fideiussione vincola il garante nei confronti del creditore del pagamento del debito di una terza parte. Ad esempio, se una società di credito opta per una garanzia, entra in un legame con il garante. In questo contratto, tutte le disposizioni sono regolate, che devono essere rispettate da lui, se il terzo (debitore) non adempie ai suoi obblighi. Pertanto, lo scopo di tale contratto è garantire il creditore in caso di inadempienza da parte di un debitore. La traduzione di garanzia è una delle traduzioni legali o traduzioni di testi legali ed è eseguita da un traduttore esperto.

Per ulteriori informazioni riguardo alla traduzione di contratto italiano-tedesco, non esitate a contattarmi tramite il modulo di contatto.