Vai al contenuto
Home » Traduzione italiano-tedesco » Traduzione di testi letterari italiano-tedesco

Traduzione di testi letterari italiano-tedesco

La traduzione di testi letterari italiano-tedesco è l’arte di tradurre un’opera della letteratura italiana in tedesco e di adattare la sua eloquenza alla lingua di destinazione.

“Niente è più difficile che esprimere pensieri significativi in modo che tutti li capiscano”

“Abbiamo adottato un linguaggio solo quando siamo in grado di tradurre – non i libri – ma noi stessi lì dentro”

Arthur Schopenhauer

La traduzione di testi letterari differisce dalla traduzione di testi specializzati definendo uno spazio appropriato per le intenzioni dell’autore di lingua italiana ed esprimendo la propria passione. Le idee dell’autore si fondono con il potere creativo e l’immaginazione del traduttore. Oltre alla competenza linguistica, la creatività e l’interesse per la cultura del paese corrispondente sono necessari per produrre un’interessante traduzione di letteratura dall’italiano al tedesco.

traduzione di testi letterari italiano-tedesco - Arthur SchopenhauerIl ritmo e la musicalità generale dello stile originale dell’autore devono essere tradotti nell’altra lingua in modo che trasmettano le stesse impressioni ed effetti. Tuttavia, il nuovo stile di traduzione dei testi letterari non può sembrare rigido o artificiale. Il lettore non deve avere l’impressione di leggere solo una traduzione di un’opera letteraria.

Se vuoi produrre una traduzione di testi letterari, devi anche prestare attenzione a una dicitura accurata e comprensibile. Le descrizioni oggettive e le immagini associate che l’autore desidera rappresentare devono essere riprodotte in dettaglio. Durante la traduzione di dialoghi e comportamenti, il traduttore deve assicurarsi che il carattere della persona non appaia distorto e corrisponda alle caratteristiche dei personaggi originali.

Traduzione di testi letterari italiano-tedesco nel campo della letteratura e della poesia

La traduzione della letteratura generale e della narrativa è un’arte che consente una maggiore libertà per il lavoro del traduttore in termini di forma e stile. Ad esempio, se traduci un poema, questo lavoro ha bisogno di molto spazio per l’interpretazione e la traduzione. Il filosofo tedesco Arthur Schopenhauer ha giustamente affermato: “Non puoi tradurre poesie, ma riformularle, il che è sempre imbarazzante”. E lo scrittore tedesco K. R. Eissler scrive persino nel suo libro di uno studio psicanalitico su Goethe: “La traduzione è un’impossibilità in sé, e il fallimento è inevitabile anche in condizioni ottimali”.

Hai scritto un’opera letteraria come un libro o una breve storia e sei interessato a far tradurre i tuoi testi in tedesco? Ti prego di contattarmi tramite il modulo di contatto.