Traduzione nel campo della farmacia

Il futuro delle aziende farmaceutiche attive a livello internazionale è previsto dall’aumento delle vendite. Il tema della salute, dell’alimentazione e del benessere è in voga e il mercato globale continua a sviluppare il suo grande potenziale. La domanda di prodotti farmaceutici, medicinali e integratori aumenta con la fornitura di informazioni di base sul loro modo di azione e sul campo di applicazione. I testi sui vantaggi e svantaggi dei principi attivi e l’indicazione devono essere preparati e tradotti per il mercato internazionale. Una traduzione farmaceutica è commissionata da aziende farmaceutiche rappresentate nei rispettivi paesi. 

Traduzione nel campo della farmacia per aziende internazionali

Molte aziende farmaceutiche operano a livello internazionale e quindi collaborano con i traduttori. Traducono le descrizioni dei prodotti farmaceutici per il mercato estero. È il modo ideale per pubblicizzare i testi dei farmaci e del prodotto in una lingua straniera. Tuttavia, è necessario un traduttore esperto con una conoscenza approfondita dei settori farmaceutico e medico.

L’agenzia di traduzioni offre traduzioni in tedesco, italiano, inglese, francese e spagnolo.

Traduzione degli ingredienti e delle modalità di azione per il cliente

I produttori farmaceutici hanno bisogno di una descrizione precisa del prodotto per i loro prodotti medici e farmaceutici. Può descrivere le proprietà positive, gli ingredienti, le materie prime e le modalità d’azione. Il cliente interessato riceve informazioni sul prodotto e sul modo in cui può essere utilizzato in modo ideale. Conosce le funzioni e le proprietà e può così valutare il modo di azione. Una traduzione affidabile crea un raggio d’azione più ampio per i clienti internazionali. Ciò consente di valutare se lo strumento è adatto a loro e soddisfa le loro aspettative.

Cercasi traduttore italiano-tedesco per testi farmaceutici? Clicca qui per il link!

Una descrizione ben scritta e dettagliata di un prodotto medico o farmaceutico e la traduzione dovrebbe iniziare con alcune frasi introduttive. L’inizio del testo potrebbe, ad esempio, spiegare i sintomi e le cause di una malattia o illustrare l’idea del perché questo prodotto è stato sviluppato. Può illustrare l’assunzione ottimale e dare consigli utili per un ulteriore utilizzo o conservazione. La traduzione farmaceutica fornisce così al cliente internazionale una panoramica del prodotto fin dall’inizio.

Inoltre, vengono mostrati gli ingredienti di base e l’effetto positivo. Vengono fornite informazioni sulle possibili variazioni e sui punti di forza dei prodotti. Infine, vengono trattati il campo di applicazione e la compatibilità.

Nel caso di testi farmaceutici nel negozio online multilingue o sul sito web del produttore, si può anche fare riferimento a vari consigli su prodotti alternativi, a rapporti di prova indipendenti o a un link a un elenco di recensioni dei clienti.

Una traduzione nel campo della farmacia richiede qualifiche professionali e competenza

Una traduzione professionale di testi farmaceutici è possibile solo con una conoscenza approfondita della medicina e della farmacia. Il traduttore deve avere familiarità con i termini e la terminologia di base. L’esperienza pluriennale e il coinvolgimento in testi farmaceutici in lingua straniera completano le conoscenze specialistiche.

Autore: FranzHefele

Traduttore libero professionista per italiano, francese, spagnolo, inglese e tedesco

Un commento su “Traduzione nel campo della farmacia”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.