La traduzione del comunicato stampa è un fattore essenziale per garantire che un comunicato stampa in lingua straniera possa rivolgersi a determinati giornalisti come gruppo target nel rispettivo paese.
Il comunicato stampa è un modo ideale per le aziende per ottenere informazioni sulle loro ultime innovazioni e sviluppi attraverso la stampa. I testi servono a pubblicare nuovi prodotti, sviluppi o eventi. Essi fanno parte del lavoro di pubbliche relazioni e spiegano i prodotti e le innovazioni nel modo più oggettivo possibile.
L’agenzia di traduzioni offre traduzioni in:
tedesco – italiano – inglese – francese – spagnolo.
La traduzione del comunicato stampa in relazione alla pubblicità
Un comunicato stampa si distingue chiaramente dagli scopi pubblicitari, in quanto non è stato scritto per il cliente finale, ma per i giornalisti. L’obiettivo è quello di rendere interessanti i dati, le cifre chiave e i fatti e di attivare l’interesse dei lettori per l’azienda o il prodotto. Il comunicato stampa di un professionista ha uno stile oggettivo e un layout serio. Può anche essere rifinito con statistiche, immagini o grafica. Se il comunicato stampa è un blog su Internet, è possibile integrare ulteriori link sulla homepage e nel testo.
I comunicati stampa sono diversi? E, in caso affermativo, come si può ottenere una pubblicazione rapida e ampia?
Ogni artista che ha completato la sua pittura cercherà poi un quadro adatto a creare un rapporto estetico notevole attraverso questo rapporto. In questo modo l’espressione del dipinto viene aumentata e vengono catturati i primi sguardi dell’osservatore.
Cercasi traduttore italiano-tedesco per il comunicato stampa? Clicca qui per il link!
La parabola può essere applicata anche alla creazione di testi come i comunicati stampa. Un comunicato stampa dettagliato è il vero cuore della scrittura, ma l’attenzione del giornalista viene risvegliata solo all’inizio quando l’intera cosa lascia una prima impressione attraente.
Se l’attenzione del lettore è stata attirata dall’attraente cornice, il concetto di testo dovrebbe anche incoraggiare il lettore a continuare a lavorare con il testo dopo un breve scorsa. Deve essere scritto obiettivamente e senza imperativi e superlativi.
La traduzione professionale di testi stampa
Una traduzione del comunicato stampa deve catturare l’obiettività e la determinazione del testo di partenza e dimostrare un alto grado di serietà. Il testo illuminante dovrebbe andare di pari passo con la natura giornalistica del testo di partenza. Se il traduttore è a conoscenza di questo concetto, il nuovo testo è un successo anche per le attività di pubbliche relazioni dell’azienda all’estero.
Siete interessati alla traduzione del comunicato stampa e dei testi stampa o desiderate maggiori informazioni sulle traduzioni giornalistiche? Clicca qui per il modulo di contatto.