I testi di siti web o pagine web sono molto diversi dai testi di libri o altre rappresentazioni letterarie. Le informazioni attese dal lettore devono essere prontamente disponibili e molto precise in base alle loro idee e richieste. Dovrebbero essere logicamente strutturati e presentati in modo chiaro. Inoltre, è necessario fornire al lettore testi informativi scritti nella sua lingua madre. Le pagine web tradotte, come la traduzione di testi Internet italiano-tedesco per siti web, rappresentano pertanto una sfida particolare. Chiedono al traduttore di trasferire il contenuto esistente nella lingua di destinazione tenendo conto del contesto culturale e geografico.
Un design accattivante del sito crea per un breve momento un fascino per il lettore. Tuttavia, le informazioni e il contenuto testuale sono il vero fattore che invita il visitatore a rimanere più a lungo sulla homepage. All’inizio, il contenuto dei testi dovrebbe essere formulato in modo comprensibile e leggibile e rivolgersi al gruppo target il più rapidamente possibile. Può solo incoraggiare il lettore a continuare a leggere se lo stile di scrittura soddisfa i suoi requisiti e la sua comprensione.
La traduzione di testi internet italiano-tedesco non riguarda solo i testi e le informazioni sull’immagine, la filosofia, i prodotti o i servizi dell’azienda, ma include anche gli aspetti economici, sociali e culturali del gruppo destinatario.
I seguenti principi di base si applicano al testo irresistibile di siti web con contenuti multilingue:
- Stili di scrittura assertivi e creazione di testo nella rispettiva variante linguistica
Il testo vuole solo dare informazioni utili o vuole vendere e commercializzare un’immagine, un prodotto o un servizio?
- Ottima coerenza delle traduzioni con il testo di partenza
Il testo dovrebbe essere vicino al testo di partenza o abbiamo bisogno di una traduzione libera per portare gli stessi contenuti al lettore?
- Buona conoscenza delle espressioni e pratiche culturali
I miei testi hanno un effetto più convincente quando si usano frasi più o meno specifiche e usuali?
- Uso di terminologia specializzata specifica
È più utile creare descrizioni caratteristiche o usare termini specializzati per promuovere meglio il prodotto?
Traduzione di testi internet italiano-tedesco per siti web e negozi online in più lingue
La traduzione di testi internet italiano-tedesco per siti web e la loro presentazione multilingue dimostra competenza e innovazione in termini di competitività. Servizi e prodotti possono essere trovati meglio all’estero e quindi espandere la base di clienti.
Vi prego di contattarmi tramite il modulo di contatto. Siete inoltre invitati a allegare file e documenti per la traduzione. Risponderò alla sua richiesta il prima possibile.