Traduttore tedesco per l’italiano

Un traduttore tedesco per l’italiano si occupa autonomamente della traduzione di diversi documenti di alta qualità con contenuto italiano in tedesco. Lavora per vari rami di tutti i settori di attività che intrattengono rapporti economici e commerciali con aziende tedesche o italiane. Questa competenza linguistica è una garanzia di successo internazionale in un periodo di rapida innovazione tecnologica.

Il traduttore professionale per la comunicazione internazionale

Le aziende che operano a livello internazionale traggono vantaggio dall’introduzione e dall’applicazione di nuovi metodi informatici. Rendono la comunicazione e l’interazione delle aziende a livello transfrontaliero più efficiente ed economica. Sulla base di questi metodi moderni, il traduttore tedesco per l’italiano può integrare la sua vasta esperienza nel contesto del rapporto commerciale tra l’azienda tedesca e quella italiana.

Come nasce una collaborazione tra un’azienda e un traduttore tedesco per l’italiano?

Il traduttore tedesco per l’italiano è sempre ricercato quando è necessario tradurre determinati documenti o testi. Questo potrebbe essere, ad esempio, il manuale d’uso italiano di un prodotto innovativo. Nel settore informatico può essere richiesta la traduzione del manuale in lingua italiana di un hardware o di un software. Se l’azienda ha appena iniziato la sua attività all’estero e vuole acquisire nuovi clienti, la traduzione del sito web, del contratto e della corrispondenza commerciale è importante. Qualunque sia la traduzione, è sempre necessario tradurre nell’altra lingua informazioni tecniche e fattuali sul significato e gli obiettivi dell’azienda.

La traduzione affidabile con una struttura logica

Una volta che l’azienda ha definito i propri obiettivi e i requisiti per la traduzione dall’italiano al tedesco, il traduttore freelance viene contattato via e-mail o telefonicamente. La data di consegna e l’importo del compenso vengono concordati e vengono discussi i desideri dettagliati del cliente. In questo modo si può ottenere un risultato che si adatti il più possibile all’azienda. Ulteriori questioni come il tipo di consegna, la forma esterna del testo, la destinazione d’uso e i termini tecnici sono discussi in dettaglio.

L’agenzia di traduzioni fh-translations.de – il vostro traduttore tedesco per l’italiano

La traduzione di un testo italiano in tedesco deve essere sempre effettuata da un madrelingua in un ambiente professionale. Il traduttore tedesco per l’italiano può raggiungere un risultato soddisfacente e orientato all’obiettivo seguendo questo principio di base. Conosce il background culturale dei lettori e può quindi creare un testo che viene compreso in modo rapido e intuitivo. Ciò significa che esistono le condizioni ideali per la traduzione dall’italiano al tedesco per ottenere un risultato ottimale per il successo dell’azienda.

In altre lingue:

Traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia

fh-translations.com offre traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia per le aziende che operano a livello internazionale. I testi da tradurre possono essere istruzioni per l’uso o il manuale di una macchina di nuova progettazione. La traduzione tecnica della descrizione di un prodotto da parte di un traduttore tedesco è sempre interessante quando un’azienda vuole lanciare un nuovo prodotto su un mercato ancora straniero. Molte aziende che hanno relazioni commerciali e industriali all’estero hanno una forte richiesta di traduzioni tecniche impeccabili.

Traduzioni tecniche italiano-tedesco di vario tipo

Con una traduzione dall’italiano al tedesco per l’ingegneria ambientale, varie procedure per la protezione dell’ambiente e dell’ecosistema vengono trasferite nell’altra lingua. Il contenuto delle traduzioni si riferisce spesso a misure tecniche per lo smaltimento e il riciclaggio dei rifiuti e delle acque di scarico esistenti (smaltimento in discarica, incenerimento dei rifiuti, ritrattamento e riciclaggio). Un tema importante in questo campo della traduzione è oggi tutto ciò che riguarda le energie rinnovabili. Metodi sostenibili di energia rinnovabile possono ottenere una maggiore efficienza energetica e una riduzione delle emissioni. Ciò include l’energia solare ed eolica, la bioenergia e la geoenergia (geotermica) e l’energia idroelettrica. La traduzione di processi e impianti di ingegneria ambientale richiede un lavoro attento e un grande interesse del traduttore per l’ingegneria ambientale.

Le traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia sono richieste anche nella produzione industriale e nella costruzione di utensili. I processi di produzione industriale si occupano della produzione di beni di consumo per l’utente finale e della produzione di attrezzature di produzione (utensili e pezzi) per questa stessa produzione. La tecnologia di misura e di prova viene utilizzata per l’assicurazione della qualità.

Le traduzioni italiano-tedesco per l’industria automobilistica

La traduzione tecnica di un testo italiano viene utilizzata frequentemente anche nell’industria automobilistica. La costruzione di veicoli svolge un ruolo industriale importante, soprattutto in Italia e in Germania. Le traduzioni dei manuali e l’assicurazione qualità devono essere disponibili e parlare un linguaggio chiaro sia per l’utente finale che per l’ingegnere. Il successo dell’industria automobilistica oltre i confini nazionali è strettamente legato alla comunicazione competente. Soprattutto quando la produzione dei fornitori di componenti per veicoli ha sede all’estero, è essenziale una traduzione affidabile della corrispondenza commerciale tecnica e delle descrizioni dei prodotti.

Per quanto riguarda l’assicurazione della qualità nell’industria, le traduzioni dall’italiano al tedesco di alta qualità sono un punto di crescente importanza nel campo della tecnologia. Se la produzione o i vari componenti vengono sviluppati all’estero, è indispensabile una traduzione chiara e di facile comprensione delle norme di sicurezza e delle schede tecniche. La traduzione accurata da parte di un traduttore professionista per l’italiano e il tedesco amplia le competenze di un’azienda in materia di sicurezza e tutela della salute.

Le traduzioni italiano-tedesco nel campo della tecnologia non riguardano solo l’ingegneria ma anche il settore dell’ingegneria meccanica. Le aziende specializzate nello sviluppo, nella progettazione e nella produzione di macchine spesso esportano il loro know-how e i loro materiali all’estero. Una traduzione affidabile assicura la promozione e la descrizione del prodotto per una base clienti soddisfatta e in crescita. Le aree tematiche dell’ingegneria meccanica comprendono la meccanica tecnica, la tecnologia dei materiali, la tecnologia di misura e controllo, la tecnologia degli azionamenti, l’ingegneria automobilistica e tutto ciò che ha a che fare con le macchine utensili.      

Esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco

Le condizioni generali (CG) sono condizioni contrattuali pre-formulate intese a semplificare i rapporti commerciali delle parti. Sono quindi diversi dai singoli accordi negoziati in dettaglio. Nel commercio internazionale, si pone la questione di quali norme giuridiche si applichino a livello transfrontaliero e in quali tribunali possano essere presentati reclami. Pertanto, la traduzione chiara e di facile comprensione dei termini e delle condizioni per il buon fine di una impresa è un aspetto saggio. Di seguito è riportato un esempio di traduzione delle condizioni generali dall’italiano al tedesco.

Quando si traducono i termini e le condizioni generali dall’italiano al tedesco, un trasferimento responsabile nella lingua di destinazione è decisivo. Il traduttore italiano-tedesco deve essere in grado di comprendere il contenuto del testo legale per ottenere una traduzione corrispondente. Infine, nel nuovo contratto, i termini devono essere gli stessi delle condizioni originali.

Termini e condizioni di testo di alta qualità per una transazione di successo

Le condizioni generali (anche colloquialmente note come “caratteri piccoli”) consistono in una serie di condizioni contrattuali pre-formulate. Sono consegnati all’altra parte prima e/o alla conclusione del contratto e non richiedono rinegoziazioni. La precisa traduzione delle condizioni generali semplifica notevolmente le relazioni commerciali internazionali. Da un lato, l’attenzione è rivolta a una traduzione molto precisa. Anche il testo del contratto dovrebbe avere le stesse condizioni nella lingua di arrivo. Dall’altro, la terminologia tecnica del testo italiano è sostituita da termini specifici del paese di destinazione. Ciò facilita la comprensione della traduzione da parte del contraente. Riceve un testo di facile lettura che riflette chiaramente i termini delle condizioni generali.

Nella tabella seguente troverai un esempio di traduzione delle condizioni generali italiano-tedesco. Il testo in italiano è nella colonna di sinistra. La colonna di destra mostra la traduzione tedesca dei termini e condizioni.

Condizioni generali di vendita (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clausola 1: Oggetto

Le condizioni generali di vendita (CGV) descritte di seguito descrivono in dettaglio i diritti e gli obblighi della società (nome della società) e dei suoi clienti in relazione alla vendita dei seguenti beni: (il venditore deve registrare i beni soggetti alle CGV).

Qualsiasi servizio fornito dalla società (ragione sociale) implica quindi l'accettazione senza riserve dell'acquirente alle presenti condizioni generali di vendita.
Artikel 1: Gegenstand

Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).

Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clausola 2: Prezzo

I prezzi delle merci vendute sono quelli in vigore al giorno dell'ordine. Sono denominati in euro e calcolati senza tasse. Di conseguenza, saranno aumentati dell'aliquota IVA e delle spese di trasporto applicabili al giorno dell'ordine.

La società (nome della società) garantisce il diritto di modificare le proprie tariffe in qualsiasi momento. Tuttavia, si impegna a fatturare la merce ordinata ai prezzi indicati al momento della registrazione dell'ordine.
Artikel 2: Preis

Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.

Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clausola 3: Sconti e riduzioni

Le tariffe proposte comprendono sconti e riduzioni che la società (nome della società) dovrebbe concedere in base ai suoi risultati o all'assunzione da parte dell'acquirente di determinati benefici.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte

Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clausola 4: Sconto

Nessuno sconto sarà concesso in caso di pagamento anticipato.
Artikel 4: Skonto

Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clausola 5: Termini di pagamento

Il pagamento degli ordini viene effettuato:

• tramite assegno;
• con carta di credito;
• tramite bonifico bancario.

Il cliente garantisce di disporre delle autorizzazioni necessarie per utilizzare il metodo di pagamento da lui scelto.

Al momento della registrazione dell'ordine, l'acquirente deve versare un acconto del 10% dell'importo totale della fattura. Il saldo è pagabile al ricevimento della merce.

Artikel 5: Zahlungsbedingungen

Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:

• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.

Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.

Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.

Clausola 6: Ritardo nel pagamento

In caso di mancato pagamento totale o parziale della merce consegnata al giorno del ricevimento, l'acquirente deve pagare alla società (nome) una penalità di ritardo pari a tre volte il tasso di interesse legale.

Il tasso di interesse legale utilizzato è quello in vigore al giorno della consegna della merce.

Questa penalità viene calcolata sull'importo comprensivo della somma residua dovuta e decorre dalla data di scadenza del prezzo senza che sia richiesto alcun preavviso.

Oltre al pagamento in ritardo, qualsiasi somma, incluso l'acconto, non pagata alla sua data di scadenza comporterà automaticamente il pagamento di una somma forfettaria di € 40 dovuta per i costi di recupero.

Artikel 6: Zahlungsverzug

Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.

Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.


Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.

Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clausola 7: Clausola risolutiva

Se entro quindici giorni dall'attuazione della clausola "ritardato nel pagamento", l'acquirente non ha pagato le somme rimanenti dovute, la vendita sarà risolta automaticamente. Ciò può comportare un legittimo risarcimento a favore della società (nome della società).
Artikel 7: Auflösungsklausel

Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clausola 8: Riserva di proprietà

La società (ragione sociale) mantiene la proprietà dei beni venduti fino al completo pagamento del prezzo, in linea capitale e accessori. Pertanto, se l'acquirente è oggetto di una riorganizzazione o di una liquidazione giudiziaria, la società (nome) si riserva il diritto di rivendicare, nel contesto della procedura collettiva, i beni venduti e non pagati.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel

Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clausola 9: Consegna

La consegna viene effettuata:

• tramite consegna diretta della merce all'acquirente;
• inviando un avviso di fornitura in negozio all'attenzione dell'acquirente;
• nel luogo indicato dall'acquirente sul modulo d'ordine.

I tempi di consegna indicati durante la registrazione dell'ordine sono forniti a titolo puramente informativo e non sono garantiti.

Di conseguenza, eventuali ritardi ragionevoli nella consegna dei prodotti non possono dar luogo al beneficio dell'acquirente di:

• Risarcimento dei danni;
• Cancellazione dell'ordine.

Il rischio di trasporto è interamente a carico dell'acquirente.

In caso di merce mancante o danneggiata durante il trasporto, l'acquirente dovrà formulare tutte le riserve necessarie sull'ordine di acquisto al ricevimento di tali merci. Queste prenotazioni devono inoltre essere confermate per iscritto entro cinque giorni dalla consegna, con lettera raccomandata a/r.
Artikel 9: Lieferung

Die Lieferung erfolgt:

• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.

Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.

Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:

• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.

Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.

Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clausola 10: Forza maggiore

La responsabilità della società (nome della società) non può essere implementata se la mancata esecuzione o il ritardo nell'esecuzione di uno dei suoi obblighi descritti nelle presenti condizioni generali di vendita (CGV) deriva da una forza maggiore. La forza maggiore indica qualsiasi evento esterno, imprevedibile e irresistibile ai sensi dell'articolo 1467 del Codice Civile.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höherer Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clausola 11: Foro competente

Qualsiasi controversia relativa all'interpretazione e all'esecuzione delle presenti condizioni generali di vendita (CGV) è soggetta alla legge italiana.

In assenza di una risoluzione amichevole, la controversia sarà sottoposta al tribunale commerciale (luogo della sede).

Data:

(Firma del cliente)

(Firma del legale rappresentante dell'azienda)
Artikel 11: Zuständiges Gericht

Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.

In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.

Vereinbart in (Stadt), am (Datum)

(Unterschrift des Kunden)

(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Traduzione di termini e condizioni dall’italiano al tedesco per avvocati e società

Una traduzione delle condizioni generali non è richiesta solo da società o organizzazioni attive in campo economico o tecnico. Avvocati e rappresentanti legali di vari reparti legali usano anche un traduttore professionista italiano-tedesco per il loro studio legale e i loro clienti in alcuni casi. Nel settore dell’e-commerce, i negozi online e i siti Web orientati ai servizi non funzionano più senza termini e condizioni specifici del settore. Il fiorente business online continua a crescere oltre i propri confini. Ha bisogno di termini contrattuali chiari e comprensibili per i suoi clienti, che sono più accessibili nella loro lingua madre, come l’italiano o il tedesco.   

Hai rapporti commerciali internazionali e hai bisogno di una traduzione professionale dei tuoi termini e condizioni? Allora hai trovato il tuo traduttore affidabile su fh-translations.de! Riceverai una traduzione precisa dall’italiano al tedesco dei tuoi testi legali. Contattami tramite il modulo di contatto e richiedi un’offerta gratuita e senza impegno.

Traduzione di testi letterari italiano-tedesco

La traduzione di testi letterari italiano-tedesco è l’arte di tradurre un’opera della letteratura italiana in tedesco e di adattare la sua eloquenza alla lingua di destinazione.

“Niente è più difficile che esprimere pensieri significativi in modo che tutti li capiscano”

“Abbiamo adottato un linguaggio solo quando siamo in grado di tradurre – non i libri – ma noi stessi lì dentro”

Arthur Schopenhauer

La traduzione di testi letterari differisce dalla traduzione di testi specializzati definendo uno spazio appropriato per le intenzioni dell’autore di lingua italiana ed esprimendo la propria passione. Le idee dell’autore si fondono con il potere creativo e l’immaginazione del traduttore. Oltre alla competenza linguistica, la creatività e l’interesse per la cultura del paese corrispondente sono necessari per produrre un’interessante traduzione di letteratura dall’italiano al tedesco.

traduzione di testi letterari italiano-tedesco - Arthur SchopenhauerIl ritmo e la musicalità generale dello stile originale dell’autore devono essere tradotti nell’altra lingua in modo che trasmettano le stesse impressioni ed effetti. Tuttavia, il nuovo stile di traduzione dei testi letterari non può sembrare rigido o artificiale. Il lettore non deve avere l’impressione di leggere solo una traduzione di un’opera letteraria.

Se vuoi produrre una traduzione di testi letterari, devi anche prestare attenzione a una dicitura accurata e comprensibile. Le descrizioni oggettive e le immagini associate che l’autore desidera rappresentare devono essere riprodotte in dettaglio. Durante la traduzione di dialoghi e comportamenti, il traduttore deve assicurarsi che il carattere della persona non appaia distorto e corrisponda alle caratteristiche dei personaggi originali.

Traduzione di testi letterari italiano-tedesco nel campo della letteratura e della poesia

La traduzione della letteratura generale e della narrativa è un’arte che consente una maggiore libertà per il lavoro del traduttore in termini di forma e stile. Ad esempio, se traduci un poema, questo lavoro ha bisogno di molto spazio per l’interpretazione e la traduzione. Il filosofo tedesco Arthur Schopenhauer ha giustamente affermato: “Non puoi tradurre poesie, ma riformularle, il che è sempre imbarazzante”. E lo scrittore tedesco K. R. Eissler scrive persino nel suo libro di uno studio psicanalitico su Goethe: “La traduzione è un’impossibilità in sé, e il fallimento è inevitabile anche in condizioni ottimali”.

Hai scritto un’opera letteraria come un libro o una breve storia e sei interessato a far tradurre i tuoi testi in tedesco? Ti prego di contattarmi tramite il modulo di contatto.


 

Traduzione di testi internet italiano-tedesco

I testi di siti web o pagine web sono molto diversi dai testi di libri o altre rappresentazioni letterarie. Le informazioni attese dal lettore devono essere prontamente disponibili e molto precise in base alle loro idee e richieste. Dovrebbero essere logicamente strutturati e presentati in modo chiaro. Inoltre, è necessario fornire al lettore testi informativi scritti nella sua lingua madre. Le pagine web tradotte, come la traduzione di testi Internet italiano-tedesco per siti web, rappresentano pertanto una sfida particolare. Chiedono al traduttore di trasferire il contenuto esistente nella lingua di destinazione tenendo conto del contesto culturale e geografico.

Traduzione di testi internet italiano-tedescoUn design accattivante del sito crea per un breve momento un fascino per il lettore. Tuttavia, le informazioni e il contenuto testuale sono il vero fattore che invita il visitatore a rimanere più a lungo sulla homepage. All’inizio, il contenuto dei testi dovrebbe essere formulato in modo comprensibile e leggibile e rivolgersi al gruppo target il più rapidamente possibile. Può solo incoraggiare il lettore a continuare a leggere se lo stile di scrittura soddisfa i suoi requisiti e la sua comprensione.

La traduzione di testi internet italiano-tedesco non riguarda solo i testi e le informazioni sull’immagine, la filosofia, i prodotti o i servizi dell’azienda, ma include anche gli aspetti economici, sociali e culturali del gruppo destinatario.

I seguenti principi di base si applicano al testo irresistibile di siti web con contenuti multilingue:

  • Stili di scrittura assertivi e creazione di testo nella rispettiva variante linguistica

Il testo vuole solo dare informazioni utili o vuole vendere e commercializzare un’immagine, un prodotto o un servizio?

  • Ottima coerenza delle traduzioni con il testo di partenza

Il testo dovrebbe essere vicino al testo di partenza o abbiamo bisogno di una traduzione libera per portare gli stessi contenuti al lettore?

  • Buona conoscenza delle espressioni e pratiche culturali

I miei testi hanno un effetto più convincente quando si usano frasi più o meno specifiche e usuali?

  • Uso di terminologia specializzata specifica

È più utile creare descrizioni caratteristiche o usare termini specializzati per promuovere meglio il prodotto?

Traduzione di testi internet italiano-tedesco per siti web e negozi online in più lingue

La traduzione di testi internet italiano-tedesco per siti web e la loro presentazione multilingue dimostra competenza e innovazione in termini di competitività. Servizi e prodotti possono essere trovati meglio all’estero e quindi espandere la base di clienti.

Vi prego di contattarmi tramite il modulo di contatto. Siete inoltre invitati a allegare file e documenti per la traduzione. Risponderò alla sua richiesta il prima possibile.